| |||
Will someone please list out all the known Catholic
translations of the Bible?
1. New American Bible 2. Revised Standard Version - Catholic Edition 3. New Jerusalem Bible What else? There must be many...... |
#2
| |||
| |||
01. Haydock Douay Rheims
02. Douay Rheims 03. Confranternity Bible 04. Mgr Knox Bible 05. Ignatius Study Bible (RSVCE) 06. Navarre Bible (RSVCE) 07. 1966 Jerusalem Bible 08. Chistian Community Bible (1st-3rd Edition) 09. New American Bible 1970 10. New American Bible 1986 11. New Revised Standard Version 12. Christian Community Bible (Later Editions) 13. New Jerusalem Bible 14. Catholic Living Bible 15. Good New Bible 1-9 Is free from Inclusive Language 10-15 Is plagued by inclusive Language
__________________
|
#3
| |||
| |||
Quote:
|
#4
| |||
| |||
Yeah cause its in print. No 1 is
Dr Troy.
__________________
|
#5
| |||
| |||
|
#6
| |||
| |||
The Haydock Douay Rheims uses Dr
Troy's 1794 Translation of the New Testament. He was one of the translators
involved in revising the original Douay Rheims.
__________________
|
#7
| |||
| |||
I would not consider the Haydock edition to be a
separate version, but only a separate edition.
The list should distinguish: original Douai and Rhemes version Challoner revision also, I'm working on a new translation of the Bible from the Clementine Latin Vulgate into English, called the Catholic Public Domain Version: http://www.sacredbible.org/ but this version is only about half completed. Ron |
#8
| |||
| |||
okay.
thanks.
|
#9
| |||
| |||
Nice list. There were only two in my list: the
Douay Rheims and the Vulgate.
__________________
Kevin Francis http://kevathaide01.blogspot.com "Quaerite autem primum regnum et iustitiam eius." ![]() |
#10
| |||
| |||
Quote:
|
#11
| |||
| |||
JoeyWarren,
An example of this is From the RSV-CE Matt 9:8 [8] When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men. From the NAB Matt 9:8 8 4 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings. Notice that one says men and the other says human beings? The RSV-CE does not have inclusive language and the NAB does.
__________________
Peace be with you |
#12
| |||
| |||
Quote:
"Confraternity" in your list is misspelled. The Navarre and Ignatius are commentaries which use the Revised Standard Version - Catholic Edition (1966); they are not different translations. And please omit the pseudo-translations, the Good News and the Living bibles from the list. They are too paraphrastic for any serious study, and to allow them for even "casual" reading is not a good path to follow, IMHO. |
#13
| |||
| |||
Quote:
__________________
|
#14
| ||||
| ||||
Ignatius also puts out the RSV-CE 2nd edition,
which is used in the Ignatius Study Bible.
|
#15
| |||
| |||
In layman's terms inclusive language
is the practice of secularists translating the Bible who wish to see women have
more "power" in the church. Rome has rejected the recent translations of the New
American Bible which is used in Sunday liturgy in Latin Catholic parishes in the
United States (mandated by the United States Conference of Catholic Bishops, or
USCCB for short).
Canadian dioceses use a much worse translation, which is the New Revised Standard Version - "Catholic" Edition. http://www.catholic.com/library/Bibl...ions_Guide.asp |
No comments:
Post a Comment